和合本
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。

當代聖經譯本
耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,沒人再敢問耶穌問題了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你距離 神的國不遠了。」從此再也沒有人敢問他了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌看出他的回答滿有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再向耶穌問難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

CNET中譯本
耶穌見他答得很有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○

新漢語譯本
耶穌見他答得有智慧,就對他說:「T你離神的國不遠了。」於是沒有人敢再考問他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌覺得那人答得很有智慧,就對他說:「你離上帝的國度不遠了!」從此以後,就沒有人敢再問他任何問題了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”