和合本
民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。

當代聖經譯本
「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,各處將有地震和饑荒。這些只是災難的開始。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一個民族要跟另一個民族爭戰;一個國家要攻打另一個國家;到處會有地震和饑荒。這些事的發生正像產婦陣痛的開始一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難,這都是苦難的起頭。

CNET中譯本
民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是產難的起頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民將攻民、國將攻國、隨在地震饑饉、斯乃劬勞之始也、○

新漢語譯本
民族要起來攻打民族,國家要起來攻擊國家。到處都將會有地震饑荒。這些都是臨產陣痛的開始。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
將來一個民族會起來攻打另外一個民族,一個國家會起來攻打另外一個國家;各處會有地震和飢荒。這些情況只是災難的前奏,就像要分娩的產婦陣痛才開始。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”