和合本
「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;

當代聖經譯本
「當你們看見『那帶來毀滅的可憎之物』站在不當站的地方時(讀者須會意),住在猶太地區的人要逃到山上去;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「當你們看見『那造成荒涼的可憎者』,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們要看見那『毀滅性的可憎之物』站在它不應該站的地方(讀者必須領會這句話的含意)。那時候,住在猶太的,該逃到山上避難;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們看見但以理先知所說那行毀壞可憎的,站在不當站的地方。(讀這經的人,須要會意)那時在猶太的,應當逃到山上。

CNET中譯本
「但當你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀者須會意),那時,在猶太的,必須逃到山上;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者宜遁於山、

新漢語譯本
「當你們看見『那帶來荒涼的可憎之物』站在不該站的地方(讀者必須領會),那時,在猶太的人要逃到山上去,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「讀過《但以理書》的人應該明白,有一天,你們會看到[上帝藉著但以理在他書中所說的]可厭惡的、會帶來毀滅的東西,出現在它不應該出現的地方[可能指耶路撒冷的聖殿]。那時,在猶太地區的人應該逃到山上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”