和合本
他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』

當代聖經譯本
他進哪一家,你們也跟著進去,對那家的主人說,『我們的老師問你,祂的客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:『我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他進哪一家,你們就問那家的主人:『老師說:我要和我的門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那??我與門徒好在那?吃逾越節的筵席。』

CNET中譯本
他進那家去,你們就對那家的主人說:『老師說:客房在那裡,我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
入何所、即謂其家主曰、師雲、客舍安在、將偕我徒食踰越節筵於彼也、

新漢語譯本
無論他進哪一家,你們就對哪家的主人說,『老師說:讓我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他走進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問,他可以在哪間客房和門徒吃逾越節的晚餐呢?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”