和合本
人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」

當代聖經譯本
人子一定會受害,正如聖經的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
正如聖經所說,人子將要受害;可是那出賣人子的人有禍了!這個人沒有出生倒好!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」

CNET中譯本
正如經上指著他所寫的,人子必要去,但賣人子的有禍了!他不生在世上還好。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○

新漢語譯本
人子固然要離去,正如經上指著他所記載的那樣,但出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他沒生下來倒好。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就像聖經所寫的那樣,人子[救主基督]一定要死[參看舊約《以賽亞書》五十三章],但那出賣他的人要遭殃了。他不如當初不出生的好。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”