和合本
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。

當代聖經譯本
接著又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他又拿起杯,向上帝感謝後,遞給他們;他們都喝了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。

CNET中譯本
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、

新漢語譯本
他又拿起杯來,獻上了感謝,就遞給他們,大家都喝了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他又舉起杯來,向上帝致了謝,遞給使徒;他們都喝了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”