和合本
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

當代聖經譯本
祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他求說:「阿爸,我的父親哪,你凡事都能。求你把這苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

CNET中譯本
他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能,求你將這杯撤去,可是,不要照我的意思,只要照著你的意思。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、

新漢語譯本
他說:「阿爸,父啊,對你來說,一切都是可能的,求你拿走這杯。但是,不要依我的意思,要依你的旨意。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他說:「阿爸,您什麼事都辦得到,那麼就請您讓我免喝這一杯吧!但不要照我的意思,要照您的意思。」[『這一杯』代表耶穌即將面臨的苦難和死亡。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”