和合本
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

當代聖經譯本
耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大祭司又問他:「你是那受稱頌者的兒子基督嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌緘口,一言不發。大祭司再問他:「你是不是基督,是那位該受稱頌的上帝的兒子?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

CNET中譯本
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是基督,那當稱頌者的兒子嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、

新漢語譯本
耶穌默不做聲,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那受稱頌者的兒子基督嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌卻一言不發。大祭司又問他說:「你是不是救主基督-應受讚美的那一位的兒子?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”