和合本
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」

當代聖經譯本
站在對面的百夫長看見耶穌喊叫斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:「這人真是 神的兒子!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
站在十字架前的一個軍官,看見耶穌喊叫和死的情形,就說:「這個人真是上帝的兒子!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」

CNET中譯本
站在耶穌面前的百夫長,看見耶穌這樣斷氣,就說:「這人的確是 神的兒子!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、

新漢語譯本
站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
站在耶穌前面的羅馬軍隊連長,聽到耶穌的叫聲,看他死去的情形,便說:「這人的確是上帝的兒子!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”