和合本
你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」

當代聖經譯本
你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到 祂,正如祂以前所說的一樣。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們快去告訴他的門徒,尤其是彼得,說:『他要比你們先到加利利去,在那裡,你們可以見到他,正像他告訴過你們的。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那?你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」

CNET中譯本
你們去告訴他的門徒,包括彼得,說他要在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、

新漢語譯本
你們去,告訴他的門徒和彼得:『他要在你們之前到加利利去,你們在那裡將要見到他,正如他曾告訴你們的那樣。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
去告訴他的門徒和彼得說:『他要在你們之前先到加利利去。你們會在那裡看到他,就像他以前告訴過你們的那樣。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”