和合本
他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。

當代聖經譯本
她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們什麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她們又驚訝又恐懼,立刻逃離墓穴,飛奔而去。她們沒有把這事告訴任何人,因為她們害怕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她們就趕快地出來,從墳墓那?逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。

CNET中譯本
她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖,又惶恐,甚麼話也不說,因為她們害怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○

新漢語譯本
她們渾身顫抖,驚慌失措,就走出來,從墳墓那裡逃走了。她們甚麼也沒有告訴任何人,因為她們害怕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些女人渾身發抖,迷惑不解,就跑出墳墓,離開那裡,害怕得什麼也不敢告訴人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”