和合本
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

當代聖經譯本
相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信而接受洗禮的,必然得救;不信的,要被定罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

CNET中譯本
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
信而受洗者得救、不信者擬罪、

新漢語譯本
信而受洗的人必定得救,那不信的人必被定罪。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
信而受洗的人將會得救;不信的人將被定罪。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”