和合本
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。

當代聖經譯本
後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
到了他出來,不能跟他們說話,大家才曉得他在聖殿裡看見了異象。他不能說話,只好打手勢向大家示意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿?見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞吧。

CNET中譯本
及至出來了,他不能和他們說話。因為他成了啞巴,只向他們打手勢,大家都意會他在聖所裡見了異象。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、

新漢語譯本
他出來了,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖殿裡看見了異象。撒迦利亞不斷向他們打手勢,始終說不出話來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
後來他出來了,嘴裡說不出話來,只是不停地對他們比手畫腳。他們才知道他在聖殿裡面看到[上帝向他顯示的超自然的]奇異景象了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”