和合本
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

當代聖經譯本
她說:「主真是眷顧我,除掉了我不生育的羞恥。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她說:「主終於這樣厚待我,除掉了我在公眾面前的羞辱。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

CNET中譯本
「主在這日子眷顧了我,這樣恩待我,除掉我在人面前的羞恥。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、主於顧我之日、待我若此、以滌我恥於人間、○

新漢語譯本
「在主眷顧我的這些日子裡,他這樣看待我,要把我在眾人當中的恥辱除去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
她說:「上帝為我做了這件事。他在這些日子裡,對我顯示恩惠,把我在人們眼中的恥辱除掉了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”