和合本
到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;

當代聖經譯本
去見一位童貞女,她叫瑪麗亞。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要傳話給一個童女,名叫馬利亞;這童女已經跟大衛家族一個名叫約瑟的男子訂了婚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到一個處女那?,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。處女的名字叫馬利亞;

CNET中譯本
到一個已經和大衛的後裔約瑟定了婚的童貞女那裡,她的名字叫馬利亞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、

新漢語譯本
到了一個處女那裡。這處女已經和大衛家族中一個名叫約瑟的男子訂了婚,處女的名字就是馬利亞。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
去見一個未婚的少女。那少女名叫馬利亞,已經許配給大衛王的後裔約瑟了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”