和合本
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。

當代聖經譯本
因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為他顧念他卑微的婢女。從今以後,萬民將稱我有福,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。

CNET中譯本
因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、

新漢語譯本
因為他顧念他婢女的卑微。看啊,今後萬代都要稱我有福,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為他關心卑微的僕人。從今以後世世代代將說我是有福的人!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”