和合本
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。

當代聖經譯本
牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
牧羊人回去,為他們所聽見所看到的事讚美歌頌上帝,因為所發生的事跟天使所告訴他們的相符。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。

CNET中譯本
牧羊的人就回去,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與 神,讚美他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
牧者返、以所見所聞盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○

新漢語譯本
牧人回去,頌讚神,讚美他,因為他們耳聞目睹的一切,正像天使告訴他們的一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
牧羊人聽到、看到的一切,都和天使所說的一樣。所以他們回去以後,就讚美、歌頌上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”