和合本
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。

當代聖經譯本
他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們也要依照主的法律所規定的,獻上一對斑鳩或兩隻小鴿子作祭品。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又要照主的律法上所說,或用一對班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。

CNET中譯本
又要照主的律法上所說:用一對班鳩或用兩隻雛鴿獻祭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、

新漢語譯本
並且要照主的律法所說的,獻上祭物,就是「一對斑鳩或兩隻雛鴿」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們也要照主[上帝]的法律所說的那樣,獻上「一對斑鳩或兩隻小鴿子,」做為獻給上帝的祭品。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”