和合本
耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或作:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?」

當代聖經譯本
耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「為什麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(「在我父的家裡嗎?」或譯:「以我父的事為念嗎?」)」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「為甚麼找我?難道你們不知道我必須在我父親的家裡嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」

CNET中譯本
耶穌說:「你們為甚麼找我呢?豈不知我應當在我父的家裡嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、奚覓我耶、豈不知我必在我父所乎、或作豈不知我必念我父之事乎

新漢語譯本
耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道,我應該在我父的家裡嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你們為甚麼找我呢?你們不曉得我必須在我父親的家裡嗎?」[「我父親的家」是指上帝的聖殿。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”