和合本
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。

當代聖經譯本
你們要結出與悔改相稱的果子。不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子 孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:『我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要用行為證明你們已經悔改。不要自以為亞伯拉罕是你們的祖宗就可以逃避審判。我告訴你們,上帝能夠拿這些石頭為亞伯拉罕造出子孫來!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心?說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。

CNET中譯本
你們要結出果子,證明你們的悔改,不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、

新漢語譯本
要結出果子,與悔改的心相稱。你們心裡先別這樣說:『我們有先祖亞伯拉罕。』我告訴你們,神能用這些石頭給亞伯拉罕造出子孫來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們[如果想要逃避,就不可只在嘴上說你們要認罪悔改;]要結出和嘴上所說的認罪悔改相稱的果實來[,在生活上不可繼續犯罪,要用上帝所喜歡的那種好行為,證明你們確實已經離棄罪惡,轉向上帝了]。不可自己在心裡說:『我們有亞伯拉罕做我們的祖先[,我們很安全]!』[說自己是亞伯拉罕的子孫並不能證明甚麼。]我告訴你們,上帝用這些石頭就能為亞伯拉罕造出子孫來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”