和合本
他卻從他們中間直行,過去了。

當代聖經譯本
耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌卻從容地從人群中走出去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他卻從他們中間直行,過去了。

CNET中譯本
他卻從群眾中間穿過,繼續他的行程。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌徑行眾中而去、○

新漢語譯本
他卻從他們中間穿過,徑自走了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他卻泰然地從人群中走出來,離開了那個地方。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”