和合本
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

當代聖經譯本
耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,要聽祂講道,盼望祂醫治他們的疾病。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌和使徒們一起下了山;他與許多門徒一起站在平地上,擁擠的群眾從猶太全地,耶路撒冷和沿海城市泰爾,西頓等地集合到那裡,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有一班門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

CNET中譯本
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上,同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅和西頓的海邊來,都要聽他,又指望病得醫治,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅西頓海濱而來之?眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、

新漢語譯本
耶穌和他們一起下山,在一塊平地上停下來。那裡有他的一大群門徒,還有一大批民眾,是從整個猶太、耶路撒冷和推羅、西頓的沿海一帶來的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌和門徒下了山,站在一塊平地上。那裡已經擠滿了一大群他的其他的門徒,還有很多從猶太各地、耶路撒冷、以及推羅和西頓沿海來的人,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”