和合本
「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!

當代聖經譯本
「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「但是,你們這些聽我話的,我告訴你們,要愛你們的仇敵,善待恨惡你們的;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!

CNET中譯本
「只是我告訴你們聽這話的人:愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、

新漢語譯本
「但是我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人,善待那些憎恨你們的人;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我告訴你們這些聽講的人:你們要愛仇敵,善待憎恨你們的人,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”