和合本
你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。

當代聖經譯本
「然而,要愛你們的仇敵,善待他們;無論借出什麼,都不要指望歸還。這樣,你們將有大賞賜,並且將成為至高者的兒子,因為祂以恩慈待那些忘恩負義和作惡的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不,你們要愛仇敵,善待他們;借錢給人,而不期望收回。那麼,你們將得到豐富的獎賞,而且將成為至高上帝的兒女,因為他也以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。

CNET中譯本
你們倒要愛仇敵、行善,借給人而不指望償還,那你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、

新漢語譯本
你們倒要愛仇敵,善待他們;借錢給人,不期望得到甚麼;這樣,你們的獎賞就豐厚了,你們也必作至高者的兒子,因為他自己也恩待那些忘恩的人和邪惡的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要愛仇敵;善待別人;借錢給人家,也不指望收回。這樣,你們就會得到優厚的獎賞,也會成為那至高者[上帝]的兒女,因為他對忘恩負義和邪惡的人仁慈。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”