和合本
「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);

當代聖經譯本
「不要論斷人,免得你們被人論斷;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「不要評斷人,上帝就不審斷你們;不要定人的罪,上帝就不定你們的罪;要饒恕人,上帝就饒恕你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕;

CNET中譯本
「你們不要判斷人,就不被判斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、

新漢語譯本
「你們不要評斷人,就必不被評斷;你們不要定人的罪,就必不被定罪;你們要寬恕人,就必得寬恕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們不要論斷人,就不會被[上帝]論斷。你們不要定人的罪,就不會被[上帝]定罪。你們原諒人,就會得到[上帝]的原諒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”