和合本
善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。」

當代聖經譯本
善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
良善的人從心中所存的良善發出良善,邪惡的人從心中所存的邪惡發出邪惡;因為心中所充滿的,口裡就說出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
好人從他心裡頭積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。一個人的心裡充滿著甚麼,嘴就說甚麼。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
善人從他心?所存的善就發出善來;惡人從他心?所存的惡就發出惡來;因為心?所充滿的,口?就說出來。」

CNET中譯本
善人從他心裡所存的善,就發出善來;惡人從他心裡所存的惡,就發出惡來。因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
善人由內蘊之善而發其善、惡人由內蘊之惡而發其惡、蓋充諸心者、即宣諸口也、○

新漢語譯本
善良的人心懷善意,就從心裡流露出善來;邪惡的人心懷惡念,就從心裡流露出惡來;因為人心裡充滿甚麼,嘴裡就說甚麼。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
好人心存善良,表現出來的就是善良。壞人心存邪惡,表現出來的就是邪惡。人心裡充滿甚麼,嘴巴就說出甚麼。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”