和合本
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。

當代聖經譯本
耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:「主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌和他們去。他快到那裡的時候,軍官託幾個朋友來告訴耶穌說:「主啊,請不必勞駕。你到舍下來,我不敢當;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。

CNET中譯本
耶穌就和他們同去。將近那家的時候,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞煩,因你到我舍下,我不敢當。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主、毋勞、爾臨我舍、我不堪也、

新漢語譯本
耶穌就和他們一起去了。耶穌離那家不遠的時候,百夫長又託一些朋友來對耶穌說:「主啊,不必勞駕。要你到舍下來,我不敢當;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”