和合本
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

當代聖經譯本
他們找到耶穌,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
兩人來到耶穌跟前,說:「施洗的約翰差我們來問你:『你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們到了耶穌那裡,就說:「施洗者約翰差我們來問你:『你就是他所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那兩個人來到耶穌那?,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

CNET中譯本
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾雲、當來者爾乎、抑他人是望乎、

新漢語譯本
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者約翰差遣我們來問你:『你就是將要來的那一位,還是我們要等待另外一位呢?』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那兩人見到耶穌,對他說:「施洗者約翰派我們來問您:『您是[從前先知預言]要來的那位嗎?或者我們應該等候另外一位?』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”