和合本
你們出去,到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。

當代聖經譯本
如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們出去到底要看什麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們究竟要看甚麼呢?是看衣著華麗的人嗎?衣著考究,起居奢侈的人是住在皇宮裡!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮?。

CNET中譯本
你們出去到底是要看甚麼?要看穿華美衣服的人嗎?那穿華美衣服奢侈度日的人,是在王宮裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫衣文繡而享膏粱者、在王宮也、

新漢語譯本
你們出去究竟要看甚麼呢?是看穿細軟錦衣的人嗎?看啊,那些衣著華麗、生活奢侈的人是在王宮裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要不,你們去看甚麼?去看衣著華麗的人嗎?不是的,因為衣著華麗、生活奢侈的人住在皇宮裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”