和合本
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。

當代聖經譯本
聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』這裡所指的就是約翰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聖經所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路』,這句話是指著他說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就是聖經上所提到的那一位;上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』所說的就是這個人。

CNET中譯本
經上記著:『我要差遣我的使者在你前面,預備道路。』所說的就是這個人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、

新漢語譯本
他就是經上所說的那人:『看啊,我差遣我的使者在你前頭,在你前面預備你的路。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他是上帝在下面的這段聖經裡,對自己的兒子救主基督所說的那位使者:『我[上帝]將先派使者,在你[救主基督]前面為你鋪路。』[參看舊約《瑪拉基書》三章一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”