和合本
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

當代聖經譯本
有一天,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:「我們渡到海那邊去吧。」他們就開了船。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一天,耶穌同門徒上船,對他們說:「我們到湖的那邊去。」他們就出發。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

CNET中譯本
有一天,耶穌和門徒上了船,對他們說:「讓我們渡到湖那邊去。」他們就開了船,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、

新漢語譯本
在這些日子裡的某一天,耶穌和門徒上了船。他對門徒說:「我們到湖的對岸去吧。」於是他們啟航去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
一天,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧!」他們就上船出發。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”