和合本
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

當代聖經譯本
門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
門徒來叫醒耶穌,說:「主啊!主啊!我們沒命了!」他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
門徒來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們快沒命啦!」耶穌醒過來,斥責狂風大浪,風浪就止息,湖面平靜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌起來,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

CNET中譯本
門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦!」於是耶穌起來,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒就而寤之、曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、

新漢語譯本
門徒上前來叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命了!」耶穌醒了,斥責那風和那洶湧的浪濤,風浪就止住,平靜了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
門徒去叫醒耶穌,對他說:「老師!老師!我們快被淹死了!」他起來,斥責了狂風巨浪。暴風就停止,一切都平靜了下來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”