和合本
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。

當代聖經譯本
放豬的人見此情形拔腿就跑,把這事告訴了城裡和鄉下的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
放豬的人看見這事,就逃跑,到鎮上和鄉下散佈消息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城?和鄉下的人。

CNET中譯本
放豬的看見這事,就急奔去告訴城裡和鄉下的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
牧者見之而奔、往告城鄉、

新漢語譯本
放豬的人看見所發生的事,就逃跑,在城裡在各鄉村向人講述這事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些放牧豬的人看到了,就跑到鎮上、鄉下說給眾人聽。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”