和合本
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

當代聖經譯本
那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸了耶穌的衣裳後頑疾馬上痊癒的始末當眾說了出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人知道自己被發覺了,就戰戰兢兢地來跪在耶穌面前,當著大家告訴耶穌,她為甚麼摸他,又怎樣立刻好了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

CNET中譯本
那女人知道不能隱瞞,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故,和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦知不得隱、戰慓而至、伏於耶穌前、當眾告以捫之之故、與如何立愈、

新漢語譯本
那女人見瞞不住,就顫抖著上前,俯伏在耶穌跟前,把自己為甚麼要摸他,以及怎樣立刻好了,在全體民眾面前說出來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那個女人知道無法隱藏,便顫抖著俯伏在耶穌腳前,把自己摸他的原因和馬上被治好的事,當眾說出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”