和合本
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」

當代聖經譯本
我實在告訴你們,有些站在這裡的人在有生之年就必看見上帝的國。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的在死以前會看見上帝主權的實現。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我實在告訴你們,站在這?的,有人在沒嘗死味以前,必看見上帝的國。」

CNET中譯本
我實在告訴你們,站在這裡的人,有些在沒嘗死味以前,必看見 神的國。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見上帝國也、○

新漢語譯本
我實在告訴你們,站在這裡的人,有的還沒有嘗到死亡的滋味,就看見神的國了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我實在告訴你們,有些現在站在這裡的人,還沒有嘗到死亡的滋味[,也就是說還沒有死],就會看到上帝的國度。[這是指底下所描寫的情景。]」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”