和合本
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。

當代聖經譯本
但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是他們不明白這話的意思;因為它的含意隱晦不明,使他們不能了解。他們又不敢問他這件事的究竟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。

CNET中譯本
但他們不明白,這話的意思對他們隱藏了,叫他們不能領悟。他們也不敢追問這話的含意。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒未達、以其言隱祕、致彼不悟也、又不敢問之、○

新漢語譯本
他們不明白這話,其中的意思向他們隱藏著,不讓他們明白;他們也不敢問耶穌這話的意思。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但門徒不懂他的話,因為其中的意思隱藏著,他們不明白,也不敢問。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”