和合本
便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

當代聖經譯本
祂先派人到撒瑪利亞的一個村莊去預備食宿,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是派人先走。他們來到撒馬利亞的一個村莊,要替耶穌準備一切。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

CNET中譯本
他打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、

新漢語譯本
他差遣了使者走在前頭;他們就去了,走進撒馬利亞人的一個村莊,要為他作準備。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他派幾個傳達先往前面走。那些人進入撒瑪利亞人所住的一個村莊,要為耶穌準備食宿。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”