和合本
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

當代聖經譯本
耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他說:「手扶著耕犁而不斷向後看的人對上帝國是沒有用處的!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進上帝的國。」

CNET中譯本
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進 神的國。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、

新漢語譯本
耶穌說:「手扶著犁又不斷向後看的人,和神的國不相配。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「手扶著犁,眼睛卻往後看的,不配在上帝的國度裡服侍。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”