和合本
就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

當代聖經譯本
並對他們說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少,因此你們要祈求莊稼的主人派更多的工人去收割祂的莊稼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他們說:「莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他對他們說:「農作物很多,而工人很少。所以,你們要懇求農場的主人多派工人去收割他的農作物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

CNET中譯本
對他們說:「要收的莊稼多,但作工的人少,所以你們當求莊稼的主,打發工人出去收他的莊稼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、

新漢語譯本
他對他們說:「莊稼多,工人少,所以你們要求莊稼的主人,趕緊派工人去收割他的莊稼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他對他們說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。所以你們應當祈求掌管莊稼的主,多打發工人到田裡去收割。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”