和合本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

當代聖經譯本
錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要帶錢包;不要帶旅行袋;不要帶鞋子;也不要在路上停下來向人打招呼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

CNET中譯本
不要帶錢囊,不要帶旅行袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、

新漢語譯本
你們不要帶錢袋,不要帶行囊,也不要帶鞋子,一路上也不要問候任何人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們出去[,一切要簡便],不要帶錢包、旅行袋、或鞋子;途中也不要停下來探訪人家,或給人家冗長的問候。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”