和合本
那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文作平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。

當代聖經譯本
如果那裡有配得祝福的人,祝福自然會臨到那人,否則祝福仍歸給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那裡若有配得平安的人(「配得平安的人」原文作「平安之子」),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果那裡有喜愛和平的人,你們所求的平安就歸他;否則那祝福就歸回你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那?若有平安之子,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。

CNET中譯本
那裡若有愛平安的人,你們的平安就留在他身上,不然,就歸回你們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、

新漢語譯本
如果那裡有人配得這平安,你們所求的平安就必臨到那人;不然,那祝福就會無效。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果那家接受你們的問候,就留下來。不接受,就離開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”