和合本
要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

當代聖經譯本
要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要醫治城中的病人,對他們宣講:『 神的國臨近你們了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
並且醫治那地方的病人,告訴他們:『上帝的主權快要在你們當中實現了。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要醫治那城?的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』

CNET中譯本
要醫治那城裡的病人,對他們說:『 神的國臨到你們了!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、

新漢語譯本
要治好城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有生病的,就醫治他們,而且對他們說:『上帝的國度快要來臨了。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”