和合本
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」

當代聖經譯本
我告訴你們,在審判之日,那城所受的刑罰將比所多瑪所受的還重!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,在審判的日子,所多瑪人所遭受的懲罰比那城所受的要輕呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!

CNET中譯本
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、於彼日、所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、

新漢語譯本
我告訴你們,在那日,所多瑪所受的要比那城還容易受呢!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,最後的審判那天,那個城裡的人所受的懲罰,將比罪惡的所多瑪人所受的懲罰還難忍受。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”