和合本
耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

當代聖經譯本
隨後,耶穌轉身悄悄地對門徒說:「誰看到你們今日所看到的,誰就有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌轉身向著門徒,悄悄地對他們說:「你們能看見這一切是多麼幸福啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

CNET中譯本
耶穌轉身私下的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、

新漢語譯本
耶穌轉過身來,私下對門徒說:「看見你們所看見的那些眼睛是有福的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌轉過頭來,私下對門徒說:「看見你們所看見的這一切的,是有眼福的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”