和合本
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

當代聖經譯本
我告訴你們,以前有許多先知和君王渴望看見你們所看見的,聽見你們所聽見的,卻未能如願。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

CNET中譯本
我告訴你們,許多先知和君王渴想要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○

新漢語譯本
我告訴你們,從前有很多先知和君王都想要看到你們所看見的,卻看不到;想要聽到你們所聽見的,卻聽不到。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,從前很多先知和國王想看你們現在所看見的,卻沒有看見;想聽你們現在所聽見的,卻沒有聽見。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”