和合本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。

當代聖經譯本
連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己騎的牲口,帶到附近的客店照料。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他上前用油和酒倒在他的傷口,替他包紮,然後把他扶上自己的牲口,帶他到一家客棧,在那裡照顧他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店?去照應他。

CNET中譯本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到客店去照顧他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧卹之、

新漢語譯本
上前把油和酒倒在他的傷口,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
用酒把他的傷口洗乾淨,敷上藥膏,用布包好,把他放在驢背上,載到旅店去照顧。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”