和合本
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』

當代聖經譯本
次日還交給店主兩個銀幣,說,『請替我好好照顧這個人。如果錢不夠的話,等我回來再補給你。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:『請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二天,他拿兩個銀幣交給客棧的主人,說:『請你照顧他,等我回來經過這裡,我會付清所有的費用。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
第二天當他離開的時候拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』

CNET中譯本
第二天,拿出兩銀元來交給店主說:『你且照顧他,不足的費用,我回來時必還你。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
翌日取金二錢、予館人曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、

新漢語譯本
第二天,那撒馬利亞人拿了兩個得拿利交給店主,說:『請你照顧他,一切額外的開支,我回來的時候必還給你。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第二天,他拿出兩枚銀幣,交給店主,說:『請你照顧他。不夠的費用,我回來再補給你。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”