和合本
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。

當代聖經譯本
但是,來了一個比他更強壯的人,把他制伏後,奪去他所依靠的武裝,並把他搶來的東西分給了人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是一個比他更有力的武士來了,制伏了他,就會把他所倚靠的武器都奪走,而且分了他所盜取的贓物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。

CNET中譯本
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟更勇者至而勝之、則盡奪其所恃武具、而分其贓、

新漢語譯本
可是有比他更強的人來了,戰勝了他,就奪去他所倚仗的全副盔甲,把戰利品分給各人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但如果有個比他強壯的人來攻擊、制伏他,就會奪去他所依靠的盔甲,把他的財物搶去和別人分贓。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”