和合本
耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

當代聖經譯本
耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「那聽見上帝的話而遵守的人才真有福呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「是,卻還不如聽上帝之道而遵守的人有福。」

CNET中譯本
耶穌卻說:「那聽了 神之道而又遵守的人,更為有福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○

新漢語譯本
耶穌卻說:「倒不如那些聽神的道又遵守的人有福!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「那些聽到上帝的話,照著去做的,才是真正有福的!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”