和合本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

當代聖經譯本
「法利賽人啊,你們有禍了!你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們法利賽人要遭殃了!你們喜歡會堂裡的特別座位,喜歡人家在公共場所向你們致敬問安。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂?的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

CNET中譯本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位,又喜愛在街市上行隆重的問安禮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市也、

新漢語譯本
「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的上座,也喜歡人在集市上向你們請安。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「猶太教法利賽宗的信徒,你們就要要遭殃了!因為你們喜歡坐在會堂裡最重要的位子上,也喜歡在市場裡受人問候。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”